سفارش ترجمه فوری
سفارش ترجمه: نکات
هنگام سفارش ترجمه این موارد را در نظر داشته باشید. شما می توانید از این نکات هنگام انتخاب یک دارالترجمه یا فروشنده استفاده کنید. وقتی تصمیم گرفتید با یک دارالترجمه کار کنید، می توانید کار ترجمه را به آنها محول کنید. پس از اتمام آنها، می توانید کار آنها را بررسی کرده و تغییرات لازم را اعمال کنید. اگر می خواهید برای وب سایت خود ترجمه سفارش دهید، این مقالات می توانند به شما کمک کنند.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
ترجمه مطالب شما به زبان مناسب برای به دست آوردن بهترین نتایج ضروری است. یک خطای رایج هدفگیری زبان، رونویسی اشتباه سفارش روز-ماه است. در برخی موارد این می تواند عواقب فاجعه باری داشته باشد. تعیین زمان و تاریخ مناسب برای ترتیبات سفر حیاتی است و سردرگمی در مورد ترتیب روز و ماه می تواند باعث سوء تفاهم شود. در نظر گرفتن این نکات ظریف برای یک ترجمه موفق بسیار مهم است.
برخی از مشاغل یا محصولات به زبان های دیگر نام مناسبی ندارند. نام مناسب یک محصول، حتی اگر دارای علامت تجاری باشد، ممکن است برای مشتری گیج کننده باشد. شما باید زبانی را انتخاب کنید که مشتریان شما هنگام جستجوی محصولات و خدمات شما از آن استفاده کنند. مطمئن شوید که نام خود و نام کسب و کارتان را به درستی نوشته اید تا از این اشتباه جلوگیری کنید. اجازه ندهید سوالات مشتریانتان بی پاسخ بماند.اطمینان حاصل کنید که آنها خطاب به شخص مناسب و به زبان صحیح هستند.
سفارش ترجمه مقاله
ایجاد یک راهنمای سبک
هنگام سفارش ترجمه، ایجاد یک راهنمای سبک راهی عالی برای اطمینان از ثبات است. ایجاد شهرت برند خود در بازارهای جدید نیازمند یک راهنمای سبک است. علاوه بر بهبود کیفیت، راهنمای سبک می تواند به شما در صرفه جویی در زمان و تلاش کمک کند. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. سفارش ترجمه پس از تدوین راهنمای سبک
علاوه بر پرداختن به تفاوت های فرهنگی، مسائل زبانی و ساختارهای مورد نیاز، یک راهنمای سبک یک الگوی ثابت ارائه می دهد. علاوه بر تفاوت در گرامر و واژگان، قالبهای تاریخ و سایر عناصر نیز میتوانند بین زبانها متفاوت باشند. به عنوان مثال، در اسپانیا، لهجه ها از کشوری به کشور دیگر بسیار متفاوت است. اسپانیایی زبان ها و آمریکایی ها از یک قالب تاریخ استفاده می کنند، اما آرژانتینی ها ممکن است از قالب متفاوتی استفاده کنند. هنگام ایجاد راهنمای سبک باید زبان و مخاطب هدف را نیز در نظر گرفت.
قبل از سفارش ترجمه، استفاده از راهنمای سبک ضروری است. علاوه بر این، احتمال سوءتعبیر و سوء تفاهم را کاهش می دهد و همچنین در زمان و هزینه ترجمه مجدد صرفه جویی می کند. علاوه بر این، مشتری می تواند زودتر وارد بازار شود. در ایجاد یک راهنمای سبک، جنبه های زبانی به جای عناصر بصری در نظر گرفته می شود.
داشتن یک راهنمای سبک می تواند به شما کمک کند تا تعیین کنید شرکت شما چگونه نمایندگی می شود. ارائه دهندگان خدمات زبان از راهنماهای سبک استفاده می کنند تا محتوای خود را به مؤثرترین روش انتقال دهند. شامل یک واژه نامه اصطلاحات با ترجمه به هر زبان مقصد نیز می تواند گنجانده شود. علاوه بر این، برای تعیین اصطلاحات کلیدی وب سایت شما مفید است. ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه، تضمین میکند که ترجمههای شما تصویر برند شما را نشان میدهد و ثبات را در کل حفظ میکند.
سفارش ترجمه مقاله
مراحل انتخاب دارالترجمه
برای ایجاد یک رابطه طولانی مدت با یک دارالترجمه، مهم است که ثبات مالی آنها را بررسی کنید. یک شرکت باید سودآور باشد و سابقه پرداخت حقوق کارکنان را داشته باشد. برای تعیین این موضوع به حساب های حسابرسی شده آنها در سه تا پنج سال گذشته نگاه کنید. در مورد شهرت آنها برای پرداخت آنلاین به کارمندان نیز تحقیق کنید.
شرکتی که در صنعت شما متخصص است ممکن است بهترین انتخاب برای پروژه ترجمه شما باشد. درخواست مطالعات موردی یا توصیفات مشتری. برای تعیین کیفیت شرکت، نظرات و توصیفات مشتریان قبلی را بررسی کنید. همچنین باید در مورد زمان انجام پروژه خود با آنها صحبت کرد. اگر به ترجمه در اسرع وقت نیاز دارید، انتخاب یک سرویس تحویل سریع همیشه یک گزینه است.
زبان یک شرکت باید به راحتی قابل درک باشد. در صورت استفاده از زبان سخت در تبلیغات، ممکن است مشتریان را گیج کنید. کمک یک دارالترجمه می تواند به شما در برقراری ارتباط موثر با مشتریان جدید و غلبه بر این مانع کمک کند. بدون آژانس قابل اعتماد نمی توانید در تجارت موفق شوید. شما باید مطمئن شوید که آنها راه حل های زبانی مناسب برای شرکت شما و همچنین توانایی مقابله با انواع فرمت های فایل را به شما ارائه می دهند.
برای مقایسه موسسات ترجمه، یکی را انتخاب کنید که نمونه رایگان ارائه می دهد. کیفیت ترجمه را نیز باید در نظر گرفت. کیفیت ترجمه بیشتر از کیفیت تعیین می شود.عوامل دیگری نیز نقش دارند. با درخواست نمونه درباره ترجمه های آنها بیشتر بدانید. علاوه بر این، شما باید از تجربه کلی که از مشاوره اولیه شروع می شود و با محصول نهایی پایان می یابد، راضی باشید. در نتیجه پروژه شما روان تر اجرا می شود.
سفارش ترجمه کتاب
یک وظیفه فروشنده ایجاد می شود
هنگام سفارش ترجمه می توان به فروشنده وظیفه ای محول کرد. مجموعه ای از زبان ها و حوزه های کاری موجود است. همچنین میتوانید در صورت وجود، یک نمایه نرخ به فروشنده اختصاص دهید. کارت نرخ را می توان ویرایش یا حذف کرد. ابتدا باید کارت نرخ دیگری را به عنوان پیش فرض تنظیم کنید. اگر وظیفه ای برای فروشنده ایجاد می کنید، می توانید از نمایه نرخ او استفاده کنید.
بر روی تب Assignment کلیک کنید تا وظیفه ای را به یک فروشنده اختصاص دهید. برای اضافه کردن بیش از یک فروشنده، روی تب Candidates کلیک کنید. فروشنده هدف را می توان پس از تایپ یک پیام انتخاب کرد. به محض ارسال پیام به فروشنده، یک اعلان از برنامه دریافت خواهید کرد. برای پیوست کردن فایلها به تکلیف، روی تب Files کلیک کنید. تکلیف فروشنده می تواند پس از تکمیل تایید یا رد شود.
سفارش ترجمه آنلاین
هنگام سفارش ترجمه می توانید برای هر مترجم یک کار جداگانه ایجاد کنید. اگر ترجمه و تصحیح برای همان سند سفارش دهید، ایجاد وظایف می تواند مفید باشد. هر کار در یک ایمیل جداگانه برای فروشنده ارسال می شود. علاوه بر ایمیل ترجمه، فروشنده یک ایمیل تصحیح کننده نیز دریافت می کند. ممکن است به یک فروشنده وظیفه ای و بر اساس الگوی مورد استفاده شما به فروشنده دیگری تعیین شود.
برای ترجمه، مشتری ممکن است بسته به زبان، فروشنده محلی را ترجیح دهد. نوع فروشنده نیز عامل مهمی است. ممکن است ترجیحی برای یک کسب و کار کوچک یا یک فریلنسر فردی از سوی مشتری وجود داشته باشد. ترجمه به زبان های مختلف خواسته های متفاوتی دارد، بنابراین درک نیازهای هر یک از آنها بسیار مهم است. علاوه بر ترجمه های ارائه شده توسط فروشندگان، سایر خدمات نیز می توانند برای مشتریان مفید باشند.
دریافت سفارش ترجمه
تعیین دستمزد
برای سفارش خدمات ترجمه، هم مشتری و هم مترجم باید بر سر مبلغی به توافق برسند. می توانید با استفاده از PayPal یا Google Pays که روش های پرداخت محبوب هستند، پرداخت انجام دهید. فاکتورهای صادر شده توسط ارائه دهندگان خدمات ترجمه بر اساس مالیات بر ارزش افزوده است. برخی از ارائه دهندگان خدمات ترجمه به مشتریانی که پیش پرداخت می کنند، تخفیف می دهند. روابط با فروشندگان ترجمه اغلب منجر به تخفیف های اضافی، خدمات بهتر و مزایای دیگر می شود.